본문 바로가기

성경공부자료실

하나님은 주인가, 여호와인가? LORD / 아도나이(Adonai) / Jehovah

336x280(권장), 300x250(권장), 250x250, 200x200 크기의 광고 코드만 넣을 수 있습니다.

하나님은 주인가, 여호와인가?
국 성도들에게는여호와라는 단어가 매우 친숙한 단어입니다.
이 단어는 ‘4자음문자’(Tetragrammaton)라고 널리 알려진 히브리어 ‘YHWH’에서 왔습니다
.
하나님께서는 이스라엘 백성이 이집트에서의 종살이를 끝내고 약속의 땅 가나안으로 들어갈 때 처음으로 이 이름을 계시해 주셨습니다. (3:13-16; 6:2-8) 또한 주 하나님께서는 자신의 백성이 자신의 이름을 함부로 사용하는 것을 원치 않으셨기에 모세를 통해 이스라엘 백성에게 십계명을 주시면서 다음과 같이 엄중히 명령하셨습니다. (
20:7)

출애굽기207
킹제임스흠정역 : 너는 {} [하나님]의 이름을 헛되이 취하지 말라. {}가 자신의 이름을 헛되이 취하는 자를 죄 없다 하지 아니하리라.
개역 : 너는 네 하나님 여호와의 이름을 망령되게 부르지 말라 여호와는 그의 이름을 망령되게 부르는 자를 죄 없다 하지 아니하리라.


이 명령을 매우 두렵게 생각한 이스라엘 사람들은 성경에서 그분의 두려운 이름 ‘YHWH’를 대할 때마다 눈으로 그 이름을 확인하고 정작 읽을 때는 주()를 의미하는아도나이’(Adonai)로 읽은 것으로 전해집니다. 그래서 영어의 ‘Jehovah’는 히브리어 4자음문자 ‘YHWH’아도나이의 모음을 넣어 만든 ‘YaHoVaH’를 음역한 것으로 알려져 있습니다. 그러나 독일의 자유주의 신학자들과 그들의 영향을 받은 현대주의자들은여호와가 아니라야훼로 읽어야 한다고 주장하지만 전통 마소라 본문은 모음 부호를 통해 그분의 이름이여호와임을 명백하게 보여 줍니다. 한편 개역성경의여호와는 영어의 ‘Jehovah’를 우리말로 음역한 것입니다. 사실 대한성서공회 역시 이 점을 인정하고 있습니다.

이처럼 구약의 마소라 본문 자체가 하나님의 거룩한 이름 네 글자를 ’(아도나이)라 표기했고 신약의 사도들이 신약을 기록할 때도 그 이름을’(큐리오스)라고 기록했으며 루터의 독일어 성경도 이 이름을’(헤르), 그리고 대부분의 영어 성경도 이 이름을’(LORD)라 번역했고 개역성경 신약도 이 거룩한 이름 네 글자를라고 번역했습니다
.

그런데 문제는 이런 점을 잘 알고 있는 대한성서공회가 개역성경의 구약을 번역함에 있어 신약을 번역할 때와는 달리 주님의 거룩한 이름여호와를 그대로 음역하여 많은 사람들이 구약을 읽으면서 무려 6,400회 이상 하나님의 거룩한 이름을 함부로 취하게 해 놓았다는 점입니다. 그 결과 많은 성도들이 마땅히 경외하는 마음으로 대해야 할 그분의 거룩한 이름을 아무 때나 아무 의미 없이 취함으로써 그 이름의 위엄과 존엄성을 떨어뜨리는 사례가 빈번히 발생하고 있습니다. 이러한 현상은 특히 기도할 때 심각하게 나타납니다
.

이런 문제가 발생하게 된 주요 원인은 개역성경의 구약이 영어 성경 중 유일하게 ‘YHWH’’(LORD, 전체 대문자)로 표기하지 않고여호와로 표기한 미국표준역(ASV, 1901)에 근거하여 번역되었기 때문입니다. 이 미국표준역은 여호와의 증인들의 신세계역과 마찬가지로 웨스트코트와 호르트의 로마 카톨릭 소수본문에서 나온 것으로 20세기 초반에 여호와의 증인들이 자기들의 교리를 확증하기 위해 가장 선호하고 애용한 성경입니다. 참고로 이런 문제가 발생하자 그 이후에 나온 신미국표준역(NASB, 1971)은 급히 이것을 수정하고 다시 원래의 성경 전통으로 돌아가여호와대신’(LORD)를 쓰고 있습니다. 참고로 NIV, NKJV, RSV 등 대부분의 영어 성경과 주요 유럽어 성경이 모두여호와로 번역하고 있습니다. 다음은 구체적인 예를 보여 줍니다
.

창세기 24
킹제임스흠정역 : ¶ 땅과 하늘들이 창조된 때 곧 {} [하나님]께서 그것들을 만들고
개역 : 여호와 하나님이 천지를 창조하신 때에 천지의 창조된 대략이 이러하니라
KJV : These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
ASV : These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.


개역성경은 킹제임스 성경에서 ‘LORD’로 번역한 단어(스트롱 번호 3068)를 다 여호와로 번역했을 뿐만 아니라 그 단어의 변형인여호비’(스트롱 번호 3069)도 대개 여호와로 번역했는데 이것 역시 미국표준역(ASV)을 그대로 답습한 것입니다. 이 단어는 특히 예레미야서와 에스겔서 등에 많이 나오며 킹제임스 성경은 이것을 다 대문자 ‘GOD’로 표현해서 사람이 무의식중에라도 하나님의 신성을 모독할 수 없게 만들었습니다. 구체적인 예를 들자면 다음과 같습니다.

에스겔24
킹제임스흠정역 : 그들은 뻔뻔하고 마음이 뻣뻣한 자손들이니라. 내가 너를 그들에게 보내노니 너는 그들에게 이르기를, [] {하나님}이 이같이 말하노라, 하라.
개역 : 이 자손은 얼굴이 뻔뻔하고 마음이 강퍅한 자니라 내가 너를 그들에게 보내노니 너는 그들에게 이르기를 주 여호와의 말씀이 이러하시다 하라
KJV : For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
ASV : And the children are impudent and stiffhearted: I do sent thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.


유대인들은 이런 경우에여호비엘로힘으로 읽었는데 그 이유는여호비앞에 대개를 의미하는아도나이가 오므로여호비를 다시아도나이로 읽을 수 없었기 때문입니다. 이런 식으로 하나님의 말씀에 따라 유대인들의 전통대로여호비를 피하기 위하여 킹제임스 성경 역자들은 조심스레 이것을 대문자 ‘GOD’로 표현했는데 이렇게 표현된 ‘GOD’은 성경에 309번 나옵니다. 이런 것을 통해 우리는 킹제임스 성경 역자들이 성경을 바르게 번역하기 위해 많은 노력을 했으며 그래서 유대인들의 구약성경이 주는 의미와 맛을 표현하려 했음을 알 수 있습니다.

하나님의 의도가여호와로 번역하라는 것은 다음의 용례를 통해 명백히 드러납니다. 우리 주 예수님께서는 유대인들에게 여호와 하나님을’(그리스어 큐리오스)라고 번역해야 함을 친히 보여 주십니다
.

마태복음2244
킹제임스흠정역 : (LORD, 그리스어 큐리오스)께서 내 주(Lord, 그리스어 큐리오스)께 말씀하시기를, 내가 네 원수들을 네 발받침으로 삼을 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있으라, 하셨도다, 하였느냐?

개역: 주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느냐

이 구절은 다윗이 기록한 시편 110 1절을 인용한 것입니다.
킹제임스흠정역 : (LORD, 히브리어 여호와)께서 내 주(Lord, 히브리어 아도나이)께 말씀하시기를, 내가 네 원수들을 네 발받침으로 삼을 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있으라, 하셨도다
개역 : 여호와께서 내 주에게 말씀하시기를 내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지 너는 내 우편에 앉으라 하셨도다


하나님께서는 그리스말로 신약성경을 주시면서 구약성경의여호와로 번역하라고 이런 용례를 남기셨습니다. 왜냐하면 예수님께서 친히 시편의 말씀을 인용하면서여호와큐리오스라고 말씀하셨기 때문입니다. 그러므로 이것을 통해 우리는 하나님의 의도를 명확하게 알 수 있습니다. 그분께서는여호와라는 자신의 신성한 이름이 더럽혀지는 것을 원치 않으십니다.

이 구절은 성경에 여러 군데 나오는 중요한 구절로서 우리 주 예수님의 신성을 나타내는 구절인데 개역성경은 여기서여호와라 번역하지 않아 하나님의 의도를 알 수 없게 했습니다. 또한 마태복음과 시편 구절을 동일하게 번역하지 않았고 또발받침’(footstool)을 그냥로 바꾸었으며원수들이라는 복수를단수로 바꾸었습니다. 이렇게 일관성을 유지하지 못하면 성경의 신뢰가 떨어질 수밖에 없지 않을까요
?

이 문제는 또한 교리적으로도 중요한 차이를 가져옵니다
.
구약의’(LORD)여호와로 표현하면 성경의 중요한 개념 중 하나인주의 날즉 재림에 관한 개념이 변하게 됩니다. 다시 말해 동일한 날을 구약에서는여호와의 날로 하고 신약에서는주의 날로 하면 그것들이 동일한 날을 가리키고 있음을 독자가 알 수 없다는 것입니다
. }

이런 예로 사도행전 2 20절을 살펴볼 수 있습니다
.
킹제임스흠정역 : 저 크고 주목할 만한 주의 날이 이르기 전에 해가 변하여 어둠이 되고 달이 변하여 피가 되려니와
개역 : 주의 크고 영화로운 날이 이르기 전에 해가 변하여 어두워지고 달이 변하여 피가 되리라


이것은 성도 누가가 요엘서 2 31절을 인용한 것입니다.
킹제임스흠정역 : 크고 두려운 주의 날이 이르기 전에 해가 변하여 어둠이 되고 달이 변하여 피가 되려니와
개역 :  여호와의 크고 두려운 날이 이르기 전에 해가 어두워지고 달이 핏빛 같이 변하려니와


개역성경을 본문으로 한 관주 성경을 보면 사도행전 2 20절의 관주가 분명히 요엘서 2 31절로 되어 있는데 거기에 가서 보면주의 날이 아니라여호와의 날로 되어 있으므로 독자는 이런 구절을 잘 이해할 수 없게 됩니다. 그러나 영어 성경에는 모두주의 날로 되어 있으므로 관주가 제대로 관주 역할을 할수 있습니다. 그래서 한국 성도들에게는 대언자 이사야의 글로부터 줄기차게 언급되고 있는크고 두려운 주의 날즉 이스라엘 백성을 연단하기 위한야곱의 고난의 때’(30:7)에 대한 개념이 없으며 따라서 교회의 환난 전 휴거와 우리 주님의 전천년 재림에 대한 개념이 거의 없습니다. 이런 개념이 제대로 있으면 행2:20, 살전5:2, 벧후3:10 등에 나오는주의 날이 유대인을 주요 대상으로 하는 구약의주의 날즉 다니엘의 70 이레의 마지막 한 이레인 7년 환난기를 가리킴을 금방 알 수 있고 따라서 교회가 환난을 통과한다는 자기 학대의 믿음과 행위 중시 믿음에서 떠나 복된 소망인 환난 전 휴거를 바라볼 수 있을 것입니다.

사도 바울은 로마서 10 13절에서 누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 받으리라고 기록했습니다
.
여기서 그가 언급한 주는 분명히 우리 주 예수 그리스도이십니다
.
그런데 사실 이 구절은 구약의 대언자 요엘이 기록한 말씀과 같습니다
.

요엘232
킹제임스흠정역 : 누구든지 {}의 이름을 부르는 자는 구출을 받으리니 (2:32)
개역 :  누구든지 여호와의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리니


이를 통해 바울 사도는 신약의 주 예수 그리스도가 곧 구약의 주 하나님임을 보여 주고자 했던 것입니다. 그런데 요엘서의주의 이름을 개역성경처럼여호와의 이름이라고 하면 성경의 일관성이 깨지면서 성령님께서 요엘과 바울 두 사람의 기록을 통해 주의 깊게 의도하셨던 바를 독자들이 전혀 파악할 수 없게 됩니다.

최근에 출간된 표준새번역은 개역성경과는 달리 전 세계 대부분의 성경처럼 바른 전통을 따라 구약에서 ‘YHWH’로 옮겼는데 이는 참으로 바람직한 일이라 할 수 있습니다.

 

 

 


바른말씀, 바른성경, 오로지 말씀이 기준이 되는 - [ http://keepbible.com ]
400년동안 삭제와 변개된 곳 없이 완전히 보존된 킹제임스흠정역성경이  바른 말씀에 갈급한 여러분의 영적인 목마름을 채워줄 것 입니다.